Traducere romana japoneza

Cautati traducere romana japoneza?

Va informam ca cele mai bune servicii de traducere romana japoneza sau japoneza romana le gasiti aici. Dispunem de traducatori autorizati care va ofera numai traduceri de calitate.

Efectuam traduceri japoneza romana, traducere romana japoneza, traducere japoneza-romana online, traducere romana-japoneza online din domenii diverse.  Daca aveti nevoie de interpret japoneza romanao, va punem la dispozitie si servicii de interpretariat . La orice intalnire de afaceri sau ca insotitor in diferite evenimente (spital, scoli etc) vom face dovada unei bune capacitati de adaptare chiar si la situatii neprevazute.

Contactati-ne si veti afla mai multe detalii legate de traducere romana japoneza si traducere japoneza romana.

Nu aveti mult timp la dispozitie? Profitati de serviciile noastre de traducere romana japoneza online, pentru traduceri urgente. In firma noastra clientii sunt cei mai importanti, astfel ca impunem traducatorilor nostri autorizati de Ministerul Justitiei, traduceri minutios realizate. Va surprindem in plus cu traduceri romana japoneza in regim de urgenta fara a percepe taxe aditionale!

Va oferim traduceri in si din japoneza si nu numai; puteti apela la serviciile noastre si pentru alte combinatii de limbi straine, pentru ca in colaborare cu noi va veti bucura de garantia calitatii traducerilor efectuate.

Scrierea în limba japoneză foloseşte trei alfabete: hiragana, katakana şi kanji.

Cele două sisteme kana (hiragana şi katakana) au câte 48 de litere de bază, kanji sunt câteva mii la număr şi trebuie cunoscuţi aproximativ 2000 pentru a citi un ziar general. Hiragana şi katakana sunt numite şi “silabare”, pentru că în afară de “あ・a”, “い・i”, “う・u”, “え・e”, “お・o” şi consoana “ん・n”, celelalte litere sunt compuse prin alăturarea unei consoane şi a uneia dintre vocalele enumerate mai sus, rezultând astfel litere precum: “き・ki”, “す・su”, “た・ta”, “め・me” etc. Fiecare literă este astfel o silabă. Hiragana şi katakana conţin aceleaşi litere, scrierea acestora fiind însă diferită – formele hiraganei sunt mai rotunjite (あ、ち、む、そ、も) pe cât literele din katakata sunt mai colţuroase(ア、チ、ム、ソ、モ). Diferenţa fundamentală între cele două alfabete este că primul este folosit pentru cuvinte japoneze şi/sau indicatori morfologici şi sintactici, pe când katakana este folosită pentru a scrie cuvintele din alte limbi, majoritatea provenite din limba engleză.